Blog Email Màrqueting i SMS

Com traduir automàticament les teves newsletters

Categoria: Email màrqueting

Imagen Com traduir automàticament les teves newslet

L’idioma de l’email màrqueting és una decisió estratègica: ha de coincidir amb el que s’utilitzi en general per relacionar-se amb els clients. Traduint els continguts demostrem als subscriptors que volem comunicar-nos amb ells de la millor forma possible perquè ens entenguin. És un pas més per guanyar-nos la seva confiança i pot ser el principi d’una activitat internacional. Això suposa un esforç addicional en la preparació de la newsletter, però es pot solucionar automàticament amb l’ajut de Google.

 

El truc per produir la teva pròxima newsletter

El traductor de Google és una eina molt pràctica que segur has utilitzat algun cop i potser sabies que també tradueix documents i webs. Però el truc que et donarem va una mica més enllà i t’ajudarà a tenir el text de les teves newsletters en diferents idiomes sense haver de que passar per la pàgina de google.

No creguis que ens referim al fet que l’utilitzis per traduir la campanya i facis enviaments segmentats per a cada idioma resultant, tot el contrari: amb el nostre truc solament hauràs d'enviar una newsletter.

El primer és posar unes banderetes per la capçalera i afegir al costat un text que digui “veure al navegador” a tots els idiomes als quals vulguis traduir el missatge. Ara solament necessites una URL que enllaçar i aquí està el secret. Si vols que la teva newsletter estigui en anglès, solament has d’utilitzar com enllaç el següent:  

 https://translate.google.com/translate?sl=es&tl=en&u=%%webversion%%

 

I ja està! Funciona amb tots els idiomes, però llavors hauràs de canviar alguns paràmetres. Fixa’t en l’enllaç:

  • sl (source language): és l’idioma d’origen, generalment ES d’espanyol.
  • tl (translation language): hem utilitzat EN per l’anglès, seria IT per l’italià, CA pel català, etc.
  • u (URL): és la pàgina que volem traduir, en aquest cas la versió web de la newsletter, així que utilitzaríem l’etiqueta %%webversion%%.

Pots veure com quedaria comprovant el truc amb una edició de la nostra newsletter:

Ara bé, perquè la traducció sigui el més fiable possible i compleixi amb l’objectiu de facilitar la comprensió als subscriptors, assegura’t que el text és:

  • Senzill, sense argot, ni tecnicismes ni paraules que no estiguin al diccionari o siguin de difícil adaptació a un altre idioma.
  • Precís, sense refranys o expressions que no tinguin traducció possible.
  • Breu, sense frases llargues de vàries línies i amb moltes comes perquè complicarien la interpretació fins a parar el robot traductor.

Si vols evitar sorpreses, pots assegurar-te que la traducció és comprensible revisant abans com queda en el mateix Google Translate.

Traducció automàtica com a alternativa a la localització

La traducció automàtica és una forma de saber si influeix l’idioma dels teus enviaments o no. Revisant les estadístiques de clics a les traduccions podràs valorar si embarcar-te a una localització professional dels continguts. També pots complementar aquesta informació amb els dominis de les empreses que formen la teva llista per veure si hi ha d’altres països, encara que si hi ha molts de gmail, no serviria.

Aquestes són formes d’orientar-te, però la forma més directa de saber si val la pena l’esforç de traduir tots els enviaments és preguntar al formulari d’alta en quin idioma volen llegir-te. Així segur que podràs dirigir-te de forma més personal i convincent als teus clients potencials.


No et perdis res del nostre blog i uneix-te al nostre Telegram https://t.me/acrelianews



Articles relacionats


Encara no has provat Acrelia News?
Si t'ha agradat aquest article, t'agradarà molt més la nostra eina d'email màrqueting: professional, fàcil d'utilitzar i en català.

SOL·LICITAR DEMO